Up | 7 | 作成: 2016-12-24 更新: 2016-12-24 |
VII Menassam-kotan
Chiwaspetunkur poniwne nispa aronnu katu koramsinne. Akirok kayki neyta an kotan rekor katu Menassam-kotan ne wa hetap, ikoyki kusu etokoho ta sake karpa tuyma kotan hanke kotan eunahunke eyaykamuy or esinukare sekor okaype Chiwaspetunkur tumi tuyka ta chisitomare aiekarkar yaynu an hike, nep rametok kor'a kunip ene a kusu tu toyrepunpe chieuramtek e-ekar kar ya yaynu an hike, tukarikehe e-ehospi ki wa ne yakun sem okkayoram aekore sekor yaynu an kusu atek ;ikikur pumpa kane "Ituren kamuy neyta kotan rekor katuhu Menassam ne ya iyorura wa ikorpare yan -' nispa rok-ru kosisanonkar aki kusu-ne na" itak an awa aynu kusu un uitak-nu kusu humas nankor, tan kamuy maw ranhumkonna koturiminse_ Kamuy maw sirka aiekosne hopunire repunkur mosir mosir turasi kamuy maw paste aki rok ayne_ Inki mosir nenankor kotan tapkasi aiepaste, inkar an ruwe tan inne kotan chisireanu_ Pisun katanu chirurkosanke makun kotan chinitaykopoye kane, atte supuya ramurarar kunne kotan enkasi eurar oma, ineap kusun kotan inne wa siran nankor. Kotan teksamaha aieranke" inkar an hike kotan noski ta tan poro chasi asrukonna mewnatara, enkasike senne moyo nispa turenpe konisosirko anpa kane. aye rok kuni Menassam-kotan a-arkotomka, nispa turenpe inkus pi to inkus humihi eukohumkur turpa kane. Tata otta atek riki kur punpa kane "Ituren kamuy chikohummore ikorpare yan.l" itak an awa i turen kamuy tupiskan nissut kohumpayere. Pakno nekor kuroma to ta inne kotan kotan teksam aurekuste, ipekanhaw ikukanhaw otukhitara. Anakki korka kotanpa un ma akon ramkonna chiturituri arpa an awa kotanpa wano raytek chise poro chise an ruwe ne, humihi mo kunip tu uturuhu akourekiru, rorunpuyar-pok a·ehorari, puyar orotpe aka koturi sepuka utur asikposore. Inkar an ruwe osiso un ma ipokas rupnemat takne kiptuur kosanenkor· tesu kane ipokas rupnemat otukasinkop ranke kane. Tata otta puyarorotpe peker rera ne amaw noyere ahun an hine, ipokas rupnemat ateksaykare auorokekke ahum saknopo aronnu katuhu amso usut aoranrani. Pakno nekor amso·ka ta horipiripi terketerke aki rok awa ipokas onnep katkor kunihi ahorka suye, takne kiputur akochetesure omke etoro ayaykotachi, osiso un ma otukasinkop aranke kane, anan awa, rapoki ke ta aynu ek hum chitunaska makan katkorpe ahup wa arki. Innkar ruwe ipokas menoko takne kiputur kochetesuke ahup ruwe ne ene itakihi "Akor totto! pirka nu yan! Sinutapka ta Poyyaunpe akoyki kunihi ne etoko ta aeyaykamuy sinukare kusu, sake akar wa nispa opi tta aeunahunke, ne rapok ta ussiw utar aekimnere ki rok awa yuk rayke wa iwak ruwe ne. Hoskinopo akor totto, koraymik kunihi tapanpe kusu aehunara kusu ek an siri nehi tapan na akor totto heta itura!" itak ruwe ne, yoyotura akor ka-nit makun-so usut ako-osura. Pakno nekor nea rupnemat katun kunihi ahorka suye kuwa siteksam akarire kane, omkeomke aki kornesi arpa an hike, iku-us chise akosirepa. Ratki apa amoyre maka sietoko sam- asikuyruke, inkar an ruwe tan iku-so iku-so pake iku-w kese kokinnatara. Siran chiki apa orowano tekorumpe aayruke, "Tonoto kamuy patek ne yakka yaykoplintek aki rok awa, yuk chikoykip aronnu hawe···" i tak an ki kor tekorumpe- aayruke ki rok awa, nispa opitta otuhenkuror ikoanukar "Keray katkemat ne rok kusu aep konuptek kihawe oka" hawas kane, osiso un ma ape teksam aea ruwe ne. Inkar an ruwe chise kor nispa takne kiputur takne noyap kochetesure ipokas nispa ne ruwe ne. Iku-so kurka auwanpare inkar an ruwe aeramisikari p iki korka, Chinnayunkur an ruwe ne, Mawkaunkur an ruwe ne. Taraykaunku r an ruwe ne, utarpa patek oka ruwe ne. Ipokas menoko anipuntari esimukko anpa kane iomare kusu chiku so utur erututke. Ne rapoki sonnopo ka yuk chikoykip hoskinopo akoraymik, pakno nekor ussiw utara kam tuypa wa su ora opa. Ne rapoki ipokas menoko ikoiomare arik-uyruke ara-uyruke aku rok hike ine ap kusun sake pirka wa humas ya ka nispa pakes sinna kane, iku an katu asampe pake asampe kese kosituriri. Ne rapoki kam piyehi ita chikihimahi isam kane aikoipuni, ene hetapn' ipepokayki inoye noy ne yaynu an ap onne rupne mat katkor kunihi asikopayar "Sisakpe kamuy pirka hikep aikopuni siri" itak an kane arik-uy.Iuke ara-uyruke aerok kusu ine ap kusun kera an ma humas yak ka aeramisikari. Ne rapoki ta ikuso ka un inki nispa nenankora ene itakihi "Poyyaunpe easuraspe okokko ituren neyak ayehi anl,lrok an a, nukar rok nispa okarok chiki eyukar ki yan ! " hawas awa Chinnayunkur ene itakihi "Asinuma neyakka herpa haw ne anup ne korka aeyukar yakne, ikuso kurka chinupetnere ene kusu ne na" itak turano hopunpa hine amso-ka ta tekchikirpo eine chikir uhosire tanruy pawse kikor nesi terke ki kor sinne anpe korimnatara, ki rok awa iku so-ka un wen mina haw cheosimare_ Nehi orota itak an hawe ene okahi "Wen rupnemat ane korka asinuma neyakka her pa hawe ne anukorka, kosne terke kipe neyak akoinurokpe, tapan iku-so chinupetnere wen rupnemat ane korka, asinuma ka aeikosanpa ki wa neyak nispa opitta chinupetne" i tak an ki kor hopuni an hine amso-ka ta tekchikirpo awosire kosne terh aeyaykurka oma kane_ Taruy pawse aki rok hineno aparoho wa kunne urar hetkehetke ki rok awa, iku so-ka un ene hawas "Keraykatk-mat her pahawne nup ne yakka easikay siri" hawas kane wen mina haw cheosimare. Ikuso pan un ikuso kes un kosne terke aki kane taruy pawse aki kor neno aparoho wa kunne urar hetkehetke, nehi korachi chasi upsor kunne urar eetusnatki, ki rok awa ikuso ka un ene hawasihi "Katkemat kamuy ekor sinot pakno ki yan.l" hawas korka anu siri oararisam, m'yta pakno ikuso teksam ( kosne terke aki kor nesi taruy pawse aki rok ayne, tane anaknp chiari ape homaritara kotonnatara. Pakno nekor ikuso pa un ikuso kes un akoisitomap nispa utar sewri kurpoki a-asike tuyere, tane anakne utarpa otta ako-okere. Pakno nekor amso otta aki hopuni terketerke aki rok awa ahusko katu aikokarkar. Pakno nekor ikuso kurka akotam etaye, nehi ta easir hume hawe kar kane kin a or tuye semkorachi, chasi upsor chipatupatu nehi ta easir utarpa utar or iramno sewrihi atuypap kamuy inotu hopunpa humihi koturiminse, kotan upsor haw sitayki makan siney otekuspap apa otta puyar otta ahun numikir aekan tuye aekan chari, nehi korachi nikutm sakno tu kamuy ray hum re kamuy ray hum chasi enka eukohumkur ketke kane, arokamkinno akipne kusu rupne apekes nokan apekes aure echari, nehi korachi amso-ka ta kapar nuypo chiterketerke, sirsika kunip ukata terke anuykotata. humne an kor nispa inuma aesanakur otetterke, inuma kamuy siyok kamuy ne chasi enka eukohumkur anpa kane. Ikin rapoki tapan kamuy maw apa kari puyar kari ahun kamuy maw uesinoye so ne kina kamuy maw soso kaya tek kunne uesinoye. Ikin rapoki tan poro chasi pan nokihi pen nokihi nuy korikuske uhuyhumkonna kohummatki, raptek kunihi kotpokkehe ta ar soynakur paste an ma. Inkar an r(lwe chasi upsotta aronnll katu inne kunak aram rok korka nep arayke wa siran ya ka, hayok numikir ukata terke tapanpe rekor kikir ay murse ekannayukar, ahanke tuyep aeyaytemnikor okew tlUye, atuyma tuyep akousapensor kirpa kane, harki sam ma amonkakonna siwsiwatki awenkik karpe chep hekocha sikopayar anokik karpe raychep turse sikopayar, anooterkep raychep turse awen oterkep chep testeske ekannayukar. Emuko kusu rorunpe enka nikutur sakno tu kamuy ray hum enkohumkur turpa kane. sian ray kamuy siahun chuppok kohum eraw ta rorpa kane, siknpu raye chupka nehi kohum eriki tespa kane. Op kor numi ri has tay ne ku kor numi ram hastay ne, maktm numikir sinot horipi eutap kurka osikiripa, sanke numikir niwen horipi eukosantek turpa kane. Hawke kaspap op samatki ku samalki an pa kane, ienumpara saykar kane, hawke kaspap turamkor kaspap potek anpap mat-tek anpap kira toyehe chiwchiwpare, ku kor numi ku num ka ta kochawchawatk, hanke ek ay numus kawkawne aikotunas ranke kane. tuyma ek ay konus upas ne aikomoyre ranke kane. Rametok korpe eane numne ikonum sana sapte kane, ieyayramkur atte kane, ikachiw ki kor iehaytape ohaoka wa u-opkorarpa n-ay korarpa l'asisi hawe pepuni tara. Ikin rapoki ituren kamuy piwki mawehe sian kamuy maw ranhumkonna kotUriminse, mosir ka uspe sir-kor-kamuy kamuy maw etoko kohepitatpa, kantek kasi chikoeketke sinrit-ka ta kopentarpa, awa kina kina chinkewsutu kamuy maw soso wen toy pa na nikay rukum kamuy maw etoko chikap-po say ne ' rorunpe-so ka ehopunpa, hetopo korka rorunpe-so ka achiw op kunne eraphumkonna kosiwsiwatki. Emko kusu ni eraype sinna kane ituren kamuy inne koran kotan kurkasi otuykinne oreykinne konisposo, kotan kurkasi wen nuy tumi kohopuni. Tane anakne irampiskire aki humi kunne rerko iwan rerko tokap rerko iwan rerko aki tumikor tane anakne inne utar moyo utar ne utar sineykur otte kane Atuyma nospa ahanke nospa atuypa ayne, tane anakne seta kikir uasur aste aekeskekar. Rorunpe oka kochakkosanpa kotan un ahi chitatoy onne piwka onne, rorunpe urar tupiskan nissut ruyanpe nis ne nis kemaka roski kane, pirka nota chisireanu. Pakno nekor akor'a mosir kopaksamaha akoyawki aoiramnere. |
VII メナシサム村
6066 チワシペッ彦の 弟の勇士を われ殺して 安心した。 けれども どこの村が 名にいう メナシサムの村で あるのか, われと戦うための 首途に 酒を作って 遠くの首領や 近くの首領を さし招き おのおのの神に 祈願させている とこう チワシペッ彦が 戦いのさ中に おどかして いたことを われ思えば, 6089 どんなに勇気を 持っていて そのように 数々の外国人に 妬まれて いたものかと 考えると, すぐ手前のところ より引返し, することになれば 男の恥辱に かかわると われ思ったので われ手を高く かかげで 『わが守り神よ いづこの村が 名にいう メナシサムか われをそこに送り 下さり給え! 勇士のすみかを のぞき見 したいのだ』 と語れば 人間だとて そんなに聴いて くれるものか, 6117 大神風が 下りて来る音 鳴りひびく。 神風の先に われ軽く 飛ばされて 外国人の国 国に沿うてかみへ 神風に駈けせさられ われ飛び走る。 どこの国で あるのか 部落の上へ 飛ばされ よく見ると 多数の部落が うちひらける。 浜の部落は 海に泊って突出て 山手の部落は 林の方に 入り込んでいる, たなびく煙は 低いもやの如く 部落の上に 立ちかすめて, いかにも 部落が如何に多いか 6145 わからぬほどである。 部落のそばに われ下されて, 眺め見れば 部落の中ほどに 大きな城の 建っているさまが 厳めしく美しい, その上には 少なからぬ 首領の守り神が 雲とともに 並んでいる。 これがいわゆる メナシサムの村で あるように思われる, 首領の守り神, 恐れおののく神の おののく音が 互いに入り乱れ 音をひく。 ここで、 われは手を高く かかげて 『わが守り神よ 音を鎮めさせ 給え!』 と語れば 6173 わが守り神は 四方の雲の根へ 音を消えさせる。 それから 深夜になって 多数の部落 部落の近くへ われしのび寄る, 酒宴の音 饗宴の音が 聞えてくる。 けれども 村のはずれに わが心は 延び延び われゆくと, 村のかみはしに 古めかしい家 大きな家が 建っている, 足音を静かにし しばしばのあいだ われ忍びより, 横座の窓下に われかがみ 窓に垂れたものを 糸でしばり その間から 6201 のぞいてみる。 見ると 右座に 醜い老婆 短いひたいが 前につき出て それた顔の 醜い老婆が 麻糸をなって 下げている。 その時 窓垂れを そよ風の如くして われひらりと 中ヘ入る, 醜い老婆を 手でつかみ 枯木を折るように 音を立てずに われ殺して 床のすみへ 押しこめる。 それから 床の上に ぴょんぴょんと 眺びはね眺びはね われすると 醜い老婆の 6229 すがたに 変化して, 短いひたいを 前にそらして 咳ばなを 自らねりつけて, 右座に 麻糸をなって 下げて いたら, その時 人の来る気配が 忙しそうに聞え 何者かが 中へ入ってくる。 見ると 醜い女 短いひたいが 前にそれた女が 中へ入ってきて こう言う 『おっかさん! よく聞いて! シヌタプカの ポイヤウンベと 戦うので 6255 その首途に 神様へ 祈願するため, お酒を作って 首領たちみんな 招待したが, その時 召使いたちが 山へ使わされて 行ったら 鹿をとって 帰ったのです。 先に行って おっかさんが 礼拝する そのために 私が探しに 来たところ なのですから おっかさん 一緒にいきましょう!』 と言っている, ああよかったと われ糸巻を 奥の間のすみへ 投げすてる。 そして その老婆の 6283 すがたに われ偽わりまねし 杖を手に われ持ち, 咳をたてたで しながら 歩いて行き, 酒宴をする家に われ着く。 垂れ戸を 静かに開け 目の先へ 目を止め よく眺めると この酒宴の席は 酒宴の上手 酒宴の下手が 並び連なっている。 それを見てから 入口より 小手をたたき しながら 『酒の神 ばかりでも 喜ばしい ことであるのに 鹿の獲物まで 捕えた話・・・』 6311 と言いながら 小手をたたき しながら われすると, 首領たちみんな 感激して われを迎え 『真に身分の高い婦人で あるゆえ 饗応を喜んで いることよ』 と声がする, 右座へ 炉のそばに われ坐る。 よく見れば 家の主人は 短いひたい 短いあごの しゃくし顔で 醜い首領 である。 酒宴の上を われ調べ 見渡すと われ見知らぬ者で あるけれども, 6338 チンナイ彦も 居るのである, マウカ彦も 居るのである。 タライカ彦も 居るのである, 同族ばかり 居るのである。 醜い女が 銚子を 小脇に かかえて 進み出て 酒宴の間を 酌さし歩く。 その時に ほんとうに 鹿の獲物を まず先に 礼拝し, それから 召使いどもが 肉を切って 鍋へ入れる。 6362 その時に 醜い女が われに進み出る, われ高くして(拝み〉 われ低くして(拝み) われ飲めば なにほどか 酒のおいしいこと なのであろうか 首領の飲みさし 別に われ飲むほどに 肝の上 肝の末は のびのびとする。 と同時に 肉の油を お盆のつかむところの ないくらいに われに運んでくる, あれほどに 食事もしないで 死ぬほど (空腹になってと) われ思いながら 老婆に 6387 変化して そのまねをして 『獲物の神の ょいところを わたしに下さること』 と言いながら われ高くして (拝み) われ低くして (拝み) 食べてみると なにほどか 味のよいこと 言うべきことも われ知らぬ。 その時 酒宴の席から どの首領か 知らぬが こう雪う 『ポイヤウンベ うわさに高い者の 化物と いうものを 聞いたことはあるが, 見た首領が あったら まねして見給え!』 6413 と声がしたら チンナイ彦は こう言う 『われも 評判は 聞いたので 真似をして 酒宴の席を にぎやかにさせて あげようぞ』 と語りながら 起き上り 床の上に 手と足とを 一つに 揃えて 大きな声を 出しながら 眺び上ってする 物音が とどろきわたる, そうすると 酒宴の席から 大笑の声が どよめきひびく。 その時に われ語る声は こうあった 6441 『醜い老婆で あるけれど 私も 評判だけは 聞いたのであるが 軽く跳んで するものと 聞いておる, この酒宴の席を にぎやかにさせよう 醜い老婆で あるけれど 私も そのまねを したならば 首領たちみんなを 喜ばせましょう』 とわれ語り 起き上り 床の上に 手と足を 揃えて 軽く跳び われ白身 その姿をする。 大きな声を 出しながら わが口からは 6469 黒いもやを パフパフと 吐き出すと, 酒宴の席から こう, 声がする 『本当に身分の高い老婆は 評判に 聞いたとおり よくも上手なこと』 という声がし 大笑いの声が する。 酒宴の上座に 酒宴の下座に 軽く眺びはね われして 大きな声を われ出しながら 口からは 黒いもやを パフパフとはく, その為に 城の中は 黒いもやが たちまとい, そうすると 酒宴の上座から こう, 声がする 6497 『老婆の神よ! 汝の遊びは もう止めて呉れ!』 と声がするけれど われ聞く様子は 全くない, いつまでも 酒宴の席のまわりを 軽く跳びはね われして 大きな声を 出していると, もはや 炉の焚火は かすかに 光っている。 そしてこの時と 酒宴席の上に 酒宴席の下に われはこわがる 首領どもの のど笛を 指で切り, いまは 勇土どもはみんな われに殺される。 それから 床の上に 6525 起き上り 跳びはね跳びはね すると 元の姿に われ変化する。 そして 酒宴席の上に われ太刀を抜き この時, 始めて うなり声を 立てて 野草を斬る 如くにする, 城の中は そうぞうしくなり, この時, 始めて 勇士どもを 一緒に のど首を斬る者の 神霊の 飛び去る音が ひびきわたる, 部落の中は はげしい騒ぎになり どうなったかと 尋ねて来る者が 入口より 窓より 6553 入って来る群を われ斬り倒し われ斬り散らす, その為に 絶え間なく 二神死ぬ音 三神死ぬ音が 城の上に 互いに音が入り乱れ ひびいている, われわざと するために 大きな火の燃えさし 小さな火の燃えさしを 足で蹴り散らす, それゆえ 床の上に うすい焔が 飛び散って, 火消しの者どもが 互いに重なり集まると われ焔と共に斬り倒す。 時には 首領の宝壇を われ引き出して 踏み散らし, 宝壇の神は 悲しい神の如く 6581 城の上に 互いに音が入り乱れ ひびいている。 その時に 大神風が 入口から 窓から 入ってくる大神風が 主いに巻きあがり, 床の敷物は 神風に飛ばされ 帆の手の如く 互いに巻きあがる。 その時 この大城の 下の軒 上の軒へ 焰がつき 燃える音が 鳴りわたる, 燃え落る その前に 全く戸外へ われ走り出る。 みると 城の中に われ殺したものが 多数だと 6609 思っていたが 何を殺したか この有様は, 鎧武者の群は 互いに重なり合う このことは 虫の群のかたまりの 如きさまをなす, われ近く斬るものは わが両腕の間に 斬り殺し, 遠く斬るものは 両腕をさしのベて 斬り倒し, 左側に 左手の動くさまが シューシューと鳴り, 叩きそこなったものは 魚のはねまわる さまをなし よく叩きつけたものは 死魚の落ちる さまをなし, よく踏みつけたものは 死魚の落ちるように 踏みそこなったものは 魚のはねまわる さまをなす。 6637 そのために 戦場の上は 絶え間なく 二神の死ぬ音 互いに音を ひき伸ばす。 即死する神は 日の入る真西へ 音を低く おさまり消える, 半死する神は 東の方へ 音を高く ひびかせる。 槍を持つ群は 高い林の如く 弓を持つ群は 低い林の如く, 背後の群は 遊びの手踊りを 互いに肩を揃えて 向いて来る, 前の群は 荒々しい踊りして 互いに手をかざして 伸ばしている。 弱い者は 槍を横に 6665 弓を横に 持っていて 群になってへだたり 輪になっている, 弱い者, 臆病者, 子と手をつなぐ者 妻と手をつなぐ者 逃げる者は 逃げ腰になっている, 弓を持つ群は 弓束の上に ピュンピュンと射り, 近く飛ぴ来る矢は 大粒のあられの如く わが方へすばやく 落ちて来る, 遠く飛ぴ来る失は 大雪の如く わが方へ静かに 落ちて来る。 勇気のあるものは 細く群の如く わが前に 出てきて われの胸元へ 突いてくる, わが方に刺してくると 6693 われに当らぬものは 味方同志で 互いに槍を眉間にうけ 互いに矢を眉間にうけ 仲間同志のけんかで 騒いでいる。 その時に わが守り神 荒狂う風 大神風が 降って来る音が 鳴りわたる, 地上にあるもの 森林は 神風の先に 振りまわされ, 上の枝は 打ちくだけ 根の元は 根こそぎ転び, 青草は 草の根元を 神風に飛ばされて, 悪い土ほこり 枝の折れ屑が 神風の先へ 小鳥の群の如く 戦場の上に 6721 飛ばされ, また逆戻りして 戦場の上に 手槍のように 降り落ちる音のさまが シューシューと鳴る。 その為に 木で (打たれて) 死ぬ者 別にあり, わが守り神は 多数の部落 部落の上に 二回も 三回も 落雷して, 部落の上に 悪い火災の戦を ひき起す。 もはや 日数を数えて みると 夜の戦は 六日 昼の戦は 六夜 われした戦は 今は, はや 多数の者共 6749 少数になり ひとかたまりに なっている。 われ遠く追いかけ 近く追いかけ 斬り倒し, もはや 犬や虫けらも うわさするもの 残らず斬りすてる。 戦のあとは 空も打ち晴れ 部落の中は 畑地の荒れた如く 石原の荒れた如くになり, 戦のかすみは 四方の雲の裾に 雨雲になり 雲の足が 立って 良いなぎが うちひらける。 それから わが国土の 6773 そば近く 上陸し 帰り着く。 |